A Safety Data Sheet (SDS – formerly known as MSDS), contains important facts about the properties and safe handling procedures for chemical substances that are found on work sites. Essential to workplace safety programs and regulations, SDSs outline the potential hazards and health risks of handling workplace chemicals and how to handle them safely.
In addition to providing a detailed list of the substance’s physical and chemical properties, SDSs outline the first aid, safe storage, disposal and environmental clean-up procedures for a chemical or material.
An SDS may also be known as a Product Safety Data Sheet (PSDS) or Control of Substances Hazardous to Health (COSHH). International regulations now dictate that by 2015 SDS will be the official appellation to be used in order to produce a legally-compliant SDS document.
Companies that store, use or transport chemical substances or hazardous materials need an SDS. Most countries require companies to incorporate SDSs into their product stewardship and workplace safety programs.
Empower your employees to take control of their safety and fully understand the potential hazards in their workplace. Contact MSDS Translations for translations services today that will protect your workers tomorrow.
We are a network of global citizens. Business is conducted on a local, regional, national and international scale, and the need for clear, multilingual communication is essential to workplace safety.
When workers have the benefit of reading instructions and warnings in their native language, their heightened level of understanding for handling materials minimizes the risk of personal injury and work stoppages.
Translating your company’s SDS into multiple languages lifts language-barriers, improves communication and understanding, and empowers your employees to anticipate risks, take precautions and take the correct actions in the event of a substance-related emergency.
Regulation is paramount; producers of hazardous chemicals must provide an SDS in the official language of most countries, as many consumers of chemical substances require an SDS from their suppliers. In general, it is the manufacturer or distributor that is responsible for creating the SDS. The SDS must be provided in the official language(s) of the market it is being sold in.
Contact MSDS Translations today to improve communication and the effectiveness of your company’s workplace safety programs.
MSDS Translations has its finger on the pulse of SDS and Globally Harmonized Systems regulations in your nation and regions of operations. We maintain up-to-the-minute records of global SDS regulations so you can be assured that at all times your documents contain the appropriate language, phrases and demonstrate legally-required classifications and labeling.
New European Union (EU) regulations for SDS are replacing the United Kingdom’s Chemical Hazard and Information and Packaging for Supply Regulations (CHIP). Going forward, all EU SDS documents must comply with the new Globally Harmonized System (GHS). These regulations and directives affect the classification and labeling of substances and mixtures, which must implement GHS standards.
A list of legally-required harmonized classifications and labelling for substances in the EU are maintained at the European Chemicals Bureau and a central registration point for chemical information will fall under the EU’s new REACH regulations. These directives address the information required on labels and in SDSs, such as specific risk and safety phrases, and clearly detail employer responsibilities.
The German Employers Federation for the Industry (BDI) produced a catalog of standard phrases translates key phrases into the official language of the EU member states. This permits suppliers and producers of chemical substances to produce a correct SDS.
Norway’s Pollution Control Authority produced a guide for chemical suppliers outlining the nation’s basic safety data sheet regulations.
Canada’s Workplace Hazardous Materials Information System (WHMIS) requires every WHMIS substance or material to have a corresponding SDS. While many US and Canadian sanctions are more or less the same, the Canadian regulations are more specific and stringent than their American counterpart, the OSHA.
Under Canadian regulation, SDSs must be updated at least every three years, or when the formulation of health information changes. Canada’s WHMIS rules for exposure dictate that the % concentrations of hazardous substances be disclosed on the SDS, whereas the OSHA rules are less strict. Another differing factor is that Canada has two official languages, English and French, and the US only recognizes English as an official language.
Australia’s Safety and Compensation Council maintains the National Code of Practice for the Preparation of Material Safety Data Sheets (NOHSC).
Mexico’s system for identification and communication of hazardous chemical substances in the workplace is the Norma Oficial Mexicana (NOM).
MSDS Translations is celebrating ten years of delivering fast, accurate and professional multilingual translation services to companies around the world. Your company can benefit from:
Contact MSDS Translations today to discover how our affordable, accurate translations services can improve your company’s workplace safety programs.
MSDS Translations can accurately translate your document into as many common languages as you require. Regardless of the common language the original document was written in, we can translate your SDS to your chosen languages with accuracy and precision. Our services preserve the integrity of the original document and native speakers of the language can verify its readability and clarity.
MSDS Translations services are specifically tailored to the unique needs of each of our clients. Our decade of experience has permitted MSDS Translations to refine and simplify our translations processes, and our increased efficiency will save your company time and money. Our rates are highly competitive and our quality is second to none.
A value-add for our clients is MSDS Translations' use of translation memory. This refers to sections of your original document which will be repeated across subsequent projects. Using translation memory improves the quality of your document, shortens the project lifecycle and reduces the overall project cost because MSDS Translations will not charge you twice for text we have already translated.
Contact MSDS Translations today to obtain a detailed quote for your tailored translation project.
MSDS Translators provides language translating services to a variety of industries and extending to business, technical, medical and legal professions. Our translation service is tailored to meet the needs of our clients and not a particular industry.